Bei Fremdsprachen-Übersetzungen ist die maschinelle Übersetzung längst bekannt und weitestgehend etabliert. Hier wird ein Text durch eine Maschine vorübersetzt und (in den meisten Fällen) abschließend von einem Human-Übersetzer nachbearbeitet. Damit lässt sich Zeit und Geld sparen und die gesammelte Terminologie ist eine enorme Unterstützung auch für zukünftige Übersetzungen.

Aber wie ist das bei Übersetzungen in die Leichte Sprache? Funktioniert hier auch eine maschinelle Übersetzung?

Es gibt bereits einige Ideen, aber so richtig machbar scheint es noch nicht zu sein, Texte maschinell in Leichte Sprache übersetzen zu können. Denn die generelle Übertragung ist schwer, da bei Leichter Sprache selten Wörter 1:1 übersetzt werden.

Bei maschineller Übersetzung in eine Fremdsprache werden einzelne Sätze in Segmente unterteilt und Segment für Segment übersetzt. Für jedes Segment zeigt das System frühere Übersetzungen an, wenn in vorherigen Texten schon ein ähnlicher Satz übersetzt wurde.

Darauf auch für die Leichte Sprache zurückgreifen zu können, wäre eine große Hilfe. Bestimmte Sachverhalte können schließlich immer gleich erklärt werden und konsistente Terminologie ist niemals verkehrt. Bei Leichter Sprache wird diese Vorgehensweise aber schwierig, da häufig ausgeholt werden muss und ein Wort oft mit einem (Halb)Satz erklärt wird. Das in der Terminologie zu berücksichtigen stellt ein Problem dar, zudem wird auch die Reihenfolge des Ausgangstextes in Leichter Sprache gerne verändert, um eine chronologische Reihenfolge der Informationen herzustellen.

Regelbasierte maschinelle Übersetzung für die Leichte Sprache?

Es gibt Möglichkeiten, Regeln für ein Programm zu schreiben (regelbasierte maschinelle Übersetzung), mit denen die Maschine den Ausgangstext anhand dieser Regeln analysiert und dann übersetzt. Allerdings sind die Regeln für Leichte Sprache dann doch verhältnismäßig unpräzise. Zum Beispiel sollten kurze Sätze verwendet werden, aber ab wann ist ein Satz kurz? Hier könnt man eine bestimmte Wortanzahl festlegen, aber oft muss für jeden einzelnen Satz entschieden werden, ob er kurz genug und dennoch sinnvoll ist. Da würde die maschinelle Übersetzung eher mehr Arbeit machen als weniger. Oder schwierige Wörter sollten erklärt bzw. ersetzt werden. Wann ist ein Wort schwierig? Regelbasierte maschinelle Übersetzung ist außerdem sehr fehleranfällig, und somit vielleicht doch nicht so eine große Hilfe.

In Leichte-Sprache-Texten wird häufig gekürzt, da einige Inhalte expliziter erklärt werden müssen und der Text sonst zu lang werden würde. Human-Übersetzer müssen entscheiden, was relevant für die Zielgruppe ist und was nicht, eine Maschine stößt hier an ihre Grenzen.

Es gibt auch schon Ideen für eine KI, die Sprache vereinfacht. Diese ist allerdings noch in Arbeit und muss erstmal mit genügend Texten in Leichter Sprache gefüttert werden. So eine richtig gute Lösung gibt es also noch nicht und wird es wohl vorerst auch nicht geben.

Fragen? Sie benötigen ein Angebot über
eine Übersetzung in Leichte Sprache oder Einfache Sprache?
Kontaktieren Sie uns!