Barrierefreiheit in der Medizin

Aufklärung ist im Medizinbereich sehr wichtig. Vor jedem medizinischen Eingriff erhält der oder die Patient:in einen Aufklärungsbogen, in dem über den Eingriff, den Ablauf und die Risiken aufgeklärt wird. Wenn man diesen Bogen unterschreibt, willigt man in den Eingriff ein. Das Krankenhaus sichert sich mit dieser Unterschrift und der Aufklärung über eventuelle Risiken rechtlich ab. Es ist also wichtig, dass dieser Aufklärungsbogen auch wirklich verstanden wurde. Leider verstehen viele Menschen diese Informationen aber gerade nicht und unterschreiben, weil Ihnen vermittelt wird, dass sie diesen Eingriff brauchen. In der Regel mag das stimmen, aber bei solchen sensiblen Informationen sollte verstanden werden, was gerade unterschrieben wird.

Welche barrierefreien Leistungen sind für Medizin und Pharma relevant?

Da es im medizinischen Bereich viele verschiedene Aufklärungsbögen und -materialien gibt, steht hier besonders die Übersetzung in die Leichte und / oder Einfache Sprache im Vordergrund.

Außerdem haben Gehörlose und Menschen mit Hörschädigung einen Rechtsanspruch auf Gebärdensprachdolmetscher:innen und Schriftdolmetscher:innen . Es werden unter anderem Zahnarzt- und Arztbesuch sowie Aufenthalte im Krankhaus oder die Kommunikation mit der Krankenkasse von der Krankenkasse übernommen.

Auch eine barrierefreie Webseite ist für viele Menschen hilfreich, da sie sich dort schnell und eigenständig Informationen beschaffen können. Dies beinhaltet Informationen in Leichter Sprache und in Gebärdensprache bereitzustellen und informative Bilder mit Alternativtexten zu hinterlegen.

Barrierefreiheit in der Medizin

Das Dilemma der Leichte-Sprache-Übersetzungen

Bei Leichte-Sprache-Übersetzungen werden alle schwierigen Wörter genau erklärt. Dadurch kann es aber schnell passieren, dass ein Eingriff auf einmal wie eine Szene aus einem Horrorfilm klingt. Denn wenn keine medizinischen Fachbegriffe mehr als Erklärung dienen, dann werden alle Schritte anschaulich und plastisch erklärt. Gerade Risiken, die mit einer sehr hohen Wahrscheinlichkeit gar nicht eintreten werden, klingen in Leichter Sprache schnell einschüchternd und können abschreckend wirken.

Beim Lesen des Beipackzettels oder eines Aufklärungsbogens weiß man, dass die Nebenwirkungen zwar sehr dramatisch klingen, aber man kann sie mit dem Weltwissen einordnen und weiß, dass es sehr unwahrscheinlich ist, dass etwas passiert. Wenn jedoch dieses Weltwissen fehlt und man sehr lange Erklärungen all dieser Nebenwirkungen vor sich sieht, überlegt man sich das Ganze eventuell nochmal anders.

Zudem sind Leichte-Sprache-Übersetzungen nicht rechtskräftig und müssen somit nicht alle Nebenwirkungen aufführen, wenn der Auftraggebende das nicht möchte. Trotzdem sollten in Leichter Sprache vor einem Eingriff alle Informationen gegeben werden, die im standardsprachlichen Text auch enthalten sind. Besonders die Informationen zum Verhalten vor und nach dem Eingriff sind wichtig, aber es sollte natürlich auch umfassend über mögliche Nebenwirkungen und Risiken aufgeklärt werden um als Patient:in die ganze Situation einschätzen zu können. Gleichzeitig sollte der Text aber nicht zu lang sein, um die Lesenden nicht zu überfordern. Man steht hier also vor einem Dilemma.

Der Beipackzettel in Einfacher Sprache oder Leichte Sprache

Seit 1992 ist es gesetzlich vorgeschrieben, dass jedes Arzneimittel einen Beipackzettel beinhaltet. Dieser Zettel klärt über das Medikament auf, er informiert über den Zweck, die Wirkungsweise und die Risiken bzw. Nebenwirkungen. Somit ist es wichtig, dass der Beipackzettel richtig verstanden wird, damit das Medikament auch richtig funktioniert und Patient:innen sich nicht selbst gefährden.

Packungsbeilagen sollen sowohl verständliche Informationen für Patient:innen bereitstellen, eine sichere Anwendung ermöglichen und Haftungsrisiken ausschließen als auch einheitlich gestaltet sein, um die Patient:innen zu schützen und gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmenden schaffen. Hieraus ergeben sich Probleme wie z.B. Verständlichkeit vs. fachliche Richtigkeit oder Lesbarkeit und Kürze vs. Aufzählungen aller Risiken.

Der Beipackzettel ist stark reguliert und muss bezüglich des Inhalts, der Form, der sprachlichen Gestaltung bis hin zu einzelnen Formulierungen bestimmte gesetzliche Vorgaben erfüllen. Seit 1996 gibt es aber eine Arbeitsgruppe, die sich mit der Verständlichkeit von Packungsbeilagen befasst. Sie überprüft die Klarheit, Genauigkeit und Konsistenz von Beipackzetteln und will die Lesbarkeit fördern.

Zudem gibt es seit 1998 eine europäische Lesbarkeitsrichtlinie, die beschreibt wie Beipackzettel verständlich formuliert werden können. Tatsächlich ergab eine Studie vom wissenschaftlichen Institut der AOK von 2003, dass der Großteil der Nutzenden die Packungsbeilage verständlich findet. Allerdings fanden einige der über 60-jährigen Befragten einige Informationen unverständlich. Dies ist ein wichtiger Punkt, da sie einen Großteil der Zielgruppe ausmacht, die Medikamente verschrieben bekommen.

Hieran lässt sich aber gut zeigen, dass verständliche Informationen einen positiven Einfluss haben und viele Menschen von verständlicheren Informationen z.B. in Einfacher und Leichter Sprache profitieren könnten. Wenn Sie verständliche Informationen für Ihre Zielgruppe anbieten wollen, sollten Sie also eine Übersetzung in Betracht ziehen.

Kommunikation als Studieninhalt für Mediziner

Ärzte und Ärztinnen führen täglich viele Gespräche mit ihren Patient:innen. Es ist wichtig, dass sie sich verständlich ausdrücken können. Doch Kommunikationskompetenzen kommen im Medizinstudium viel zu kurz. Um das zu ändern, wurden 2020 die medizinischen Abschlussprüfungen neu strukturiert und Arzt-Patienten-Kommunikation soll nun mehr in den Fokus rücken. Deswegen sollen Studierende in der Abschlussprüfung einen Patientenbrief in verständlicher Sprache verfassen und bewerten.

Letztendlich nützt es den Patient:innen wenig, wenn sie einen Brief bekommen in dem irgendeine Diagnose in Fachwörtern steht, die sie nicht verstehen können. Deswegen ist es so wichtig, dass Ärzte und Ärztinnen sich sowohl mündlich als auch schriftlich verständlich ausdrücken können. Denn schon die Kommunikation mit Ärzten und Ärztinnen kann eine therapeutische Funktion haben.

Studien haben ergeben, dass Patient:innen, die durch ein Gespräch höhere Erwartungen an die positive Wirkung eines Medikaments haben, auch häufiger positive Ergebnisse mit dem Medikament erzielen. Der Placebo-Effekt sollte also nicht unterschätzt werden. Wenn Menschen die Informationen in Leichter oder Einfacher Sprache bereitgestellt bekommen oder Dolmetscher:innen vor Ort haben, könnten sie vielleicht auch positiver auf die Behandlung blicken.

Von verständlicher Sprache im Arzt-Patienten-Gespräch könnten auch andere Menschen wie z.B. Deutschlerner:innen profitieren. Sie könnten dann eigenständig und vielleicht sogar ohne Dolmetscher:innen verstehen, was gesagt wird.

Außerdem können auch verständliche Flyer und Marketingmaterialien helfen, die Informationen selbstständig zu erfassen. Hier können auch gut Bilder und Illustrationen eingesetzt werden, um zu veranschaulichen was genau bei einem Eingriff oder einer Krankheit im Körper passiert.

Barrierefreiheit, Übersetzer in Leichte und Einfache Sprache für medizinische Texte – sprechen Sie uns an!

Sein Angebot barrierefrei und verständlich anzubieten, hat also einige Vorteile. Ein Besuch beim Arzt oder bei der Ärztin sollte positiv sein, oft ist es der Grund, warum man dort hingeht, nicht. Deswegen sollte hier ein Gefühl der Sicherheit vermittelt werden und Patient:innen sollten die Informationen, die ihnen gegeben werden, verstehen können. Gerne beraten wir Sie bei der Erstellung von barrierefreien Inhalten, sprechen Sie uns doch einfach an!


Unsere Leistungen

input

Wir übersetzen Ihre Texte in Leichte oder Einfache Sprache ganz individuell an Ihre Zielgruppen angepasst. Von Deutsch nach Deutsch.

draw

Wir illustrieren Ihre Texte für Leichte Sprache, um die Verständlichkeit zu unterstützen.

dashboard

Wir setzen die Texte ins finale Layout, so dass Sie (oder wir) die Daten direkt an die Druckerei liefern können

live_help

Wird der Text wirklich verstanden? Prüfer:innen der Zielgruppe für Leichte Sprache bestätigen die gute Verständlichkeit.

compare_arrows

Wir übersetzen Ihre Texte in Einfache Sprache und danach in eine Fremdsprache. Von Deutsch in jede Fremdsprache.

Fragen? Sie benötigen ein Angebot über
eine Übersetzung in Leichte Sprache oder Einfache Sprache?
Kontaktieren Sie uns!