Das ist die erste Grundregel der Kommunikationstheorie des Kommunikationswissenschaftlers Paul Watzlawick. Menschen kommunizieren ständig. Selbst wenn sie nichts sagen, sagen sie viel mit ihrer Gestik, ihrer Mimik und ihrem Körper.
Aber Kommunikation birgt auch viele Barrieren. Menschen mit einer Seh- oder Hörbeeinträchtigung werden von der Kommunikation ausgeschlossen, auch Menschen mit Lernschwierigkeiten oder Menschen mit Deutsch als Zweitsprache werden hier oft nicht mitgedacht.
Das wollen wir ändern! Wir wollen zur Inklusion beitragen und Kommunikation barrierefrei machen.
Dafür bieten wir verschiedene Leistungen an.
Übersetzungen in die Leichte Sprache oder Einfache Sprache:
Um allen Menschen Zugang zu Information zu verschaffen. Wir übersetzen Ihre Texte nach den Regeln der Forschungsstelle Leichte Sprache in die Leichte oder Einfache Sprache.
Barrierefreies Web:
Wir helfen Ihnen, Ihre Webseite unter Berücksichtigung der Web Content Accessibility Guidelines barrierefrei zu machen, damit Sie noch mehr Kunden ansprechen können.
Gebärdensprach-Dolmetschen:
Für Gehörlose und Menschen mit Hörbeeinträchtigung. Mit unseren erfahrenen Gebärdensprachdolmetschenden unterstützen wir Sie bei Veranstaltungen, Teambesprechungen, im beruflichen Alltag, bei der Weiterbildung u.v.m.
Schriftdolmetschen:
Unsere Schriftdolmetscher:innen unterstützen Sie in Ihrem beruflichen Alltag oder arbeiten bei Großveranstaltungen. Gesprochenes wird live mitgeschrieben, damit Menschen mit Hörbeeinträchtigung Veranstaltungen jeder Art selbstständig mitverfolgen können.
Audiodeskription:
Um Videos auch für Blinde und Menschen mit Sehbeeinträchtigung erlebbar zu machen. Wir erstellen Audiodeskriptionen für Ihre Ausstellungen, Aufführungen oder kürzeren Videos.
Untertitel:
Wir erstellen intralinguale Untertitel (also deutsche Untertitel für deutsche Videos) für Gehörlose und Menschen mit Hörbeeinträchtigung um akustische Informationen zugänglich zu machen.
Beratung:
Sie wissen noch gar nicht, ob und welche dieser Dienstleistungen Sie benötigen? Dann vereinbaren Sie doch erstmal einen Beratungstermin und wir schauen uns Ihr Projekt gemeinsam an und entscheiden, was die beste Lösung für Sie ist.
Prüfung:
Wir prüfen Ihren Leichte Sprache Text professionell. Durch ein:e Leichte Sprache Übersetzer:in oder eine Prüfgruppe.
Aktuelle Kundenstimme
“Vielen Dank für die finale Version und die Geduld, die Sie mit uns hatten. Mit dem Resultat sind wir sehr zufrieden.”
Übersetzung eines Flyers in Leichte Sprache für den Landkreis Wesermarsch